在台灣兩個月,很多人訝異於小兄妹一口流利的中文,直讚他們國語說得好;也有人想和他們練習英文,或是試著以英語交談,可是小兄妹不是呆呆望著對方,就是亂答一通,多半以"I'm Owen.",或是"Three"來應答,如果對方正好問的是名字或年紀,那就恰恰好,再多問一些,就沒下文了!我總要笑著跟人家解釋:"他們中文比英文好,因為我都和他們講中文!",此話一出,經常惹得別人哈哈大笑問:"那跟爸爸怎麼溝通?",或是"外國臉這麼會講國語卻不會英文好奇怪呀!"。
其實,本來英文也沒那麼差,但在台灣待了兩個月,一整個中文環境,使得他們中文大躍進,加上爸爸先回美國,沒有天天說和聽英文,一下子就把英語給忘得差不多了!剛到台北時,英文略懂但信心不足的阿公,不好意思和老江爸聊,就請Owen充當翻譯,問老江爸要不要喝咖啡,據說當時哥哥還說得很好;過了一個月後,阿公認為小孩講英文特別好聽,就問哥哥"漂亮"的英文怎麼說?沒想到哥哥想了半天也說不上來,阿公只好提醒他:"是不是pretty?",他才恍然大悟說:"對對,就是pretty!"阿公又擔心又好笑地問:"那回美國怎麼辦?",媽媽倒不煩惱,因為自己小時候也只會台語,離開台中到台北念幼稚園時才學會國語的,小孩潛力無窮,不怕!
剛來到美國,當老江爸跟他們說很長的句子時,哥哥還要我翻譯:"媽媽,爸爸說什麼?",或是要說意見經常詞不達意,告訴我:"媽媽,妳幫我跟爸爸說,我不會說英文!",諸如此類天天發生。看卡通時似乎完全沒障礙,只是有時讓媽媽有點疑惑,例如:兩個人好興奮地自己唱著歌,唱的是Ge Go Go, Ge Go Go(台語發音的"雞",然後是國語發音的"狗狗";換言之,像我們說雞的兒語:"Go Go Ge"),聽得我一頭霧水,有天一起看才恍然大悟,人家唱的是"Go Diego" 連續唱!媽媽躲起來偷笑一陣後試著想糾正:"媽媽聽起來很像是唱Go Diego耶,你們覺得呢?",可是都被拒絕:"不是啦!是Ge Go Go啦!",所以至今看到Diego卡通時都還有好玩好笑的歌可聽!
再來就是操著對岸口音的凱蘭,唯一有講中文的卡通!不知何時開始,看著片頭凱蘭和朋友們一起跑上山丘,小兄妹也跟著到處跑,很有趣!最好玩是他們常跑來跟我說:"媽媽,凱蘭說O咧細來咧" (那個O是英文),又激起我的好奇心,到底凱蘭說什麼我為何不懂?有天跟著看了片頭,呵呵,原來凱蘭是唱always be right there啦!也很雞婆的媽媽又受不了想更正他們,但妹妺堅持是她的O咧細來咧,哥哥說:"不對啦!" (媽媽心想還是哥哥語文能力較強),接著說:"是O爹細來爹啦!"
沒有巧虎可看(DVD和player不知在259箱中的哪一箱?),也沒有喜羊羊與灰太狼,天天放送的是Dora, Diego, Bubble Guppies, Yo Gabba Gabba(哥哥說裏面那個非裔美人是沸羊羊)和Wonder Pets,唯一說中文的只有"你好凱蘭 ",漸漸的,兩人對話開始出現純英文,因為又在玩情境劇,現在玩的是英文卡通的情境劇了!以前剛來時的:"喜羊羊和美羊羊被灰太狼抓走了,已經抓去烤了"愈來愈少出現....。我開始分析講兩種語言的好處,叫他們在家都要講中文,以後回台北才能和阿公阿嬤叔公嬸婆姑婆等聊天,也看得懂台灣和美國兩邊的卡通...他們很贊同且得意地笑著點頭,又回頭玩他們的喜羊羊和美羊羊去了!
當然我很明白等他們上學後,英文會慢慢強過中文,說的夢話也會變英文,就像我自己當初的台語和國語一樣。可是,台灣阿母能做多少算多少吧!等他們再大些,這篇文章裏的情況大概都會顛倒過來了吧?!
小兄妹愛看的Yo Gabba Gabba (圖片出自Yo Gabba Gabba官網)
以下是小兄妹口中的沸羊羊(美國真人版),還有卡通裏的沸羊羊
以上圖片出自Yo Gabba Gabba官網 以上圖片google而來
以下是妹妺唱另一首Diego歌的影片連結, 和他們說那個Ge Go Go歌不同, 但音相近, 就差不多那麼回事!
http://www.youtube.com/watch?v=G1KdPE29VLc
p.s. 這篇是兩三週前開始寫的,上週哥哥已經知道凱蘭是唱always be right there了